June 14th, 2013

внимание

Фильтры в ленте

Хорошее это изобретение Фильтр в ленте друзей. Выбираешь себе группу из френдов кто интересен, или кто к тебе регулярно заглядывает, а остальных по боку. Пусть себе живут где-то там на просторах ЖЖ и в друзьях числятся, коли им это так нужно. И только этих избранных и просматриваешь. И нервы себе не портишь и время напрасно не теряешь на разный бред... И отношения с "теми" не портишь.
promo tinaword april 26, 2013 19:41 22
Buy for 20 tokens
Реклама это хорошо? или реклама - плохо? Самой решать придётся мне, ведь я уже не кроха. Продать дороже не могу...нет прав распоряжаться. Могу лишь правила создать и тихо наслаждаться... Мне претят бранные слова и словозамещенья Таких не хочется сюда - такое есть решенье. О странах хочется мне…
внимание

вот тут вопрос возник...

А. Толстой написал сказку Буратино, считается что все персонажи сказки имеют свои прообразы. Вот и возник у меня вопрос: кто был в сказке Буратино прообразом Карабаса-Барабаса...?

Создание повести началось с того, что в 1923—1924 годах Алексей Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над переводом повести Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы", которую он хотел издать в своей литературной обработке. Весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией "Хождение по мукам".
Поначалу Толстой строго следовал сюжету итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика.
Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма. Дело в том, что сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций, Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья.
Не всем известно, что в действительности персонажи сказки Алексея Толстого имеют вполне реальных прототипов. Позаимствовав у Карло Коллоди общую канву повествования, Толстой снабдил свою сказку карикатурами на известнейших в то время деятелей культуры.
Так, например, старый шарманщик Папа Карло, в хижине которого находится дверь в настоящий театр, - великий режиссер Константин Станиславский.
Буратино - Максим Горький. Итальянская сосна, на которую взобрался Буратино в минуту опасности и с вершины которой "запищал и завыл во всю глотку" - итальянский остров Капри на который Горький эмигрировал после революции.
Доктор кукольных наук, хозяин кукольного театра Карабас Барабас - другой театральный режиссер Всеволод Мейерхольд, псевдоним - Доктор Дапертутто. Плетка-семихвостка с которой Карабас не расстается - маузер, который Мейерхольд стал носить после революции и который, бывало, клал перед собой во время репетиций.
Помощник Карабаса Дуремар - помощник Мейерхольда по театру и журналу "Любовь к трем апельсинам" Владимир Соловьев - псевдоним Вольдемар Люсциниус.
Несчастный поэт Пьеро - поэт Александр Блок. Тут уж Толстой дал волю сарказму. Пародийный образ Блока (поэт Бессонов) Толстой выводил еще в "Хождениях по мукам". Кстати, одной из знаменитых постановок Мейерхольда является спектакль "Балаганчик" по произведению Блока. Сам Мейерхольд в этом спектакле сыграл роль Пьеро.
Мальвина - актриса Мария Андреева - любовница Горького-Буратино. Андреева была из образованнейшей театральной семьи, чего нельзя сказать о Горьком. Едкий Толстой вставил в свою сказку эпизод когда Мальвина обучает недотепу-Буратино грамоте.
Слово "буратино" переводится с итальянского как марионетка, но кроме буквального смысла это слово имело в своё время вполне определённое нарицательное значение - фамилию Буратино (впоследствии - Буратини) имел род венецианских ростовщиков - они, как и Буратино, тоже "выращивали" деньги.
Интересно и происхождение имени Карабаса-Барабаса. Кара Бас на многих тюркских языках это Черная Голова. Правда у слова Бас существует ещё одно значение - подавлять - именно в этом значении этот корень является частью слова басмач. Слово же Барабас это библейское звучание имя разбойника Варравы, которого отпустили из-под стражи вместо Христа.
Окончательно сказка была закончена Толстым в августе 1935 года и сдана в производство в издательство "Детгиз". Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской — впоследствии Толстой.

источник http://www.proobraz27.ru/calendar/vyshlo_pervoe_izdanie_knigi_zolotoy_klyuchik_ili_priklyucheniya_buratino/